<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 歎春風...(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Sighing at the Spring Breeze ... (first of two poems)>
<BookPage: 681-682>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
樹根雪盡催花發
池岸永消放草生
唯有鬚霜依舊白
春風於我獨無情
<End Poem>
<Translation>
Now that snow has gone from the roots of the trees,
Flowers are urged to bloom;
Ice vanishes from banks of the pond,
Letting the grass sprout.
Only he of the frosted head
Remains unchanged and white—
Spring breeze, am I the only one
For whom you have no feelings?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Now that snow has gone from the roots of the trees, Flowers are urged to bloom;
Ice vanishes from banks of the pond, Letting the grass sprout.
Only he of the frosted head Remains unchanged and white—
Spring breeze, am I the only one For whom you have no feelings?
<End Formatted Translation>